رحلتي مع الماجستير #2

بسم الله الرحمن الرحيم

أهلاً وسهلاً بكم جميعاً 

ها قد تحقق الحلم الذي طال انتظاره وأصبحت الآن "خريجة ماجستير تخصص ترجمة💫 
فالحمد لله حمداً كثيراً 


في هذه التدوينة قررت أن أكمل تدوينة "رحلتي مع الماجستير #الجزء الأول" التي سبق وكتبتها العام الماضي وكنت متشوقة جداً لكتابة الجزء الثاني والأخير من هذه الرحلة الجميلة



❤❤

هذي السنة كانت حافلة جداً مررت بأشياء كثيره غيرت وطورت أشياء كثيره فيني

وأولها تنظيم الوقت والإنجاز بشكل أسرع من قبل 💫 
لا أُخفيكم أنها كانت سنة طويلة جداً لأن التفكير كله مُنصب على التخرج ولكن الحمدلله مرت بحُلوها ومُرها ..

❤❤

مثل التدوينة الأولى راح أبدأ بالمواد وأعطيكم نبذة بسيطة عن كل مادة وبالتأكيد تهم جميع المقبلين على دراسة الماجستير في جامعة الملك خالد 👌

الترم الأول عبارة عن خمس مواد كلها ترجمة (بإستثناء مادة واحدة) بعكس السنة الأولى كان فيها مواد تشرح مفاهيم وتاريخ الترجمة وهذا شيء طبيعي في كل تخصص أن يدرس الطالب أولاً مفاهيم عامة حول التخصص من أجل أن يفهم طبيعة التخصص ويكون لديه خلفية عامة عنه ومن ثم ينتقل إلى التطبيق العملي ..


 "الترجمة الفورية" لـ دكتور سعودي اسمه خالد أبو ملحة ومدة المادة ٣ ساعات ،، 

من اسم امادة فهي تتحدث عن الترجمة الشفوية وليس التحريرية وتنقسم إلى ثلاثة أقسام :
"Sight Translation"
يقوم المترجم فيها بترجمة نص مكتوب شفوياً، تبرز أهميتها في ترجمة النصوص المكتوبة في شرائح العرض في المؤتمرات وهذا أسهل نوع من أنواع الترجمة الفورية ،، 
"Consecutive Interpretation" 
في هذا النوع من الترجمة ينتظر المترجم المتحدث إلى أن ينهى جملته التي يقولها ومن ثم يقوم بترجمتها وهذا النوع يعطي المترجم فرصه لتحليل كلام المتحدث وترجمته ،،
 "Simultaneous Interpretation " 
يعتبر هذا النوع أصعب أنواع الترجمة الفورية ويحتاج إلى ممارسة مكثفة ومهارة عالية وفيه يقوم المترجم بترجمة كلام المتحدث في نفس الوقت، هذا النوع يتطلب من المترجم الإصغاء والإستيعاب أولاً وثانياً تحويل الرسالة بأسرع ما يمكن لأنه لا يملك الوقت الكافي،، 
بشكل عام تعتبر مادة ممتعة للمهتمين بالترجمة الفورية رغم صعوبتها.

❤❤ 

 "الترجمة السياسية والإقتصادية" لـ دكتور جزائري اسمه الحبيب ومدتها ساعتين 
ينقسم الترم إلى قسمين القسم الأول يكون متعلق بالترجمة السياسية والصحفية وفيه كنا نترجم الأخبار العالمية والمحلية،،
بالنسبة لي الترجمة السياسية من أفضل أنواع الترجمة لأننا معتادين على سماع الأخبار ف بالتالي تصبح صياغة الجمل أسهل 💫
(ملاحظة: كل مترجم لازم قبل ما يبدأ بالترجمة التخصصية أن يجمع أكبر قدر ممكن من المفردات المتعلقة بهذا المجال إلى جانب اقتناء قواميس متخصصة. مثال في الترجمة السياسية كنت أجمع قوائم كثيره جداً بأهم الكلمات السياسية وترجمتها)
بالنسبة للقسم الثاني من الترم كان متعلق بالنصوص الإقتصادية. تعتبر النصوص الإقتصادية من النصوص الصعبة نوعاً ما لأنها تتطلب خبرة وفهم للإقتصاد بشكل عام.

❤❤

المادة الثالثة "موضوعات ثقافية في الترجمة" لـ دكتور يمني اسمه داوود ومدتها ساعتين
من أمتع وأفضل المواد بالنسبة لي صحيح فيها مواضيع ثقافية ومكرره حول الترجمة إلا أنها تركز وبشكل كبير على ترجمة النصوص الثقافية المتعلقة بثقافات البلدان المختلفة 👍 وتركز بشكل كبير على أهمية الضلوع في الثقافات والحضارات الأخرى وكيفية ترجمة الكلمات المتجذرة في الحضارات المختلفة مثال استخدام تقنية "GLOSSING" في ترجمة مصطلح "الزكاة" للقارئ الأجنبي أو غير المسلم ب 
" Al-Zakat is one of the Five Pillars of Islam. It requires the giving of an individual's wealth"

❤❤

المادة الرابعة "الترجمة القانونية" لـ دكتور مصري اسمه محمد أمين ومدتها ساعتين
لا أخفيكم أنها كانت أصعب مادة في الماجستير برمته لأنها عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. 
Legal language refers to a specific jargon or register called 
Legalese
بشكل عام لغة القانون تعتبر فرع من اللغة الأساسية ولأنها تختلف عن اللغة الأساسية تتطلب من المترجم الإلمام التام بمصطلحات اللغتين الهدف والمصدر ومراعاة الفروقات الدقيقة في معاني الكلمات. مثال كلمة "immunity" في لغة القانون تأتي بمعنى "حصانة" وليس المعنى الشائع "مناعة" 
من أفضل القواميس القانونية اللي فادتني جدا "المعجم القانوني لحارث سليمان الفاروقي"
لاشك في أن كثرة مطالعة الكلمات والنصوص القانونية والتعرف عليها يجعل من ترجمة النصوص القانونية لاحقا أكثر سهولة ومرونة.
❤❤
المادة الأخيرة في الترم الأول كانت " التعريب " للدكتور المصري محمد أمين ومدتها ثلاث ساعات
تتحدث المادة بإختصار عن ثلاث مصطلحات:
Arabization
وهو تأثير اللغة العربية على اللغات والثقافات المختلفة خصوصا اللغة الأسبانية. مثال "hasta" بالأسبانية تعني حتى وهي مشتقة من العربية.
Arabicization 
وهو تأثير اللغات الأخرى على العربية خصوصا من الحضارات المجاورة التي لا تتحدث العربية مثل الفارسية والعبرية وغيرها. مثال كلمة "أسباط" أصلها عبراني
Etymology
وهو تاريخ الكلمات وأصولها وكيف تغيرت أو تشكلت الكلمات عبر التاريخ.
عموما من أمتع المواد بالنسبة لي وأنصح بإقتناء كتاب "Arabization from A to Z " لـ حسن غزالة

كانت هذي بإختصار مواد الترم الأول والحمدلله عدت على خير 

❤❤❤❤❤

ننتقل الآن لمواد الترم الثاني والأخير وهو عبارة عن مادة واحدة فقط ومشروع ترجمة،،
المادة عبارة عن "تقييم الترجمة" لـ دكتور سوري اسمه إيهاب بدرالدين ومدتها ثلاث ساعات
المادة تتحدث عن طرق تقييم جودة الترجمة وأنواع الأخطاء وتصنيفها بحسب معايير معينة مرتبطة ب الأخطاء النحوية وتحريف المعاني وغيرها من المعايير التي تؤثر على جودة الترجمة.

❤❤
أخيراً
 "مشروع الترجمة" 



أقدر أقول أن الماجستير في كفة والمشروع في كفة أخرى 😀 
السبب في ذلك هو أن المشروع عبارة عن ترجمة من عشرة آلاف إلى ١٢ ألف كلمة من كتاب معين والتعليق على الترجمة وبشرط أن يكون الكتاب لم تسبق ترجمته وإذا ثبت العكس يلغى المشروع تماما!
الشيء الي أتعبني كثيراً هو ضيق الوقت والضغط الشديد ومحاولة الإنجاز في وقت قياسي خصوصا مع وجود مادة أخرى لها اختباراتها وإلتزاماتها ،،
بإختصار تمنيت أننا نبدأ بالمشروع من الترم الأول بحيث يكون عندنا وقت كافي لإختيار الكتاب المناسب وحتى قراءته والتأكد من أنه لم يسبق ترجمته عن طريق التواصل مع دار النشر أو الكاتب ومن ثم البدء في الترجمة والتعليق..
بالنسبة لي ترجمت مئة صفحة من كتاب "نظرية الفستق" ل فهد عامر الأحمدي
بصراحة الحديث يطول كثييييرا عن المشروع لذلك أفضل أني ما أكثر كلام زيادة وأي استفسار بخصوص المشروع اسألوني في التعليقات وراح أجاوب بكل شيء أعرفه بإذن الله ..
💫💫💫
في الأخير أحب أقول أني في هذه السنتين أختبرت مشاعر مختلطة بين الفرح والحزن و الصبر والترقب والأمل لكن دائماً شعور الإنجاز له لذة خاصة ولا يضاهيه أي شعور ، فالحمدلله دائماً و أبداً على منه وكرمه وتوفيقه وعقبال جميع المقبلين على الماجستير، أتمنى لكم من كل قلبي التوفيق والنجاح ،، 

شكراً لوقتكم وعذراً على الإطالة ❤

هناك 7 تعليقات

  1. مرحبًا زينة .. كيف حالك ؟ ماتدرين قد ايش افدتيني الله يجزاك خير لانو افكر اقدم على الماستر وكنت مترددة بين اللغويات والترجمة .. لأني جدًا بطيئة بالترجمة خاصة للغة العربية بما اني غير واثقة بلغتي الفصحى وقواعد اللغة العربية����
    انا احب اللغويات ودراسة اللغة الإنجليزية ككل لكن مستقبلها محدود واللي هو اني اكون " مدرسة لغة " عكس الترجمة اللي اقدر اتخصص بكذا شيء

    عندي سؤال الله يعافيك .. لما كنتي تدرسين الترجمة هل المشاركة في الكلاس شيء ضروري يعني يعطونكم مقطع ويقولون ترجمي كممارسة .. ولا كان كل شي نظري ؟ لو عندي اسئلة ثانية راح اجي اسأل لانو مترددة وشوي ضايعة فتحمليني

    الله يوفقك ويسعدك يارب ������⭐️

    ردحذف
  2. أهلا رغد نورتي مدونتي،
    بالنسبة للمشاركة في الكلاس نعم ضرورية جدا مافيه كلاس يمر إلا ونترجم جميعا وهذا الشيء جدا مفيد من ناحية نكون سريعين في الترجمة لأن فيه وقت يحكمنا ، صحيح صعب في البداية لكن مع الوقت يصير أسهل وتصيرين أسرع لأن فيه مصطلحات كثير تمر عليك وانتي خلاص قدك تعرفينها ف ما تستغرقين وقت اكثر. بشكل عام كنا نترجم مقالات لكن في الفورية نترجم مقاطع. أتمنى أكون أفدتك وأي استفسار ثاني راح أكون سعيده في الرد عليه. شاكرة لك

    ردحذف
  3. ماشاءاللهه زينة صح موتخصصي انقلش بس احب تدويناتك وايجابيتك وطريقتك بالشرح استمري.....

    ردحذف
    الردود
    1. أشكرك عزيزتي أمل من كل قلبي على تعليقك اللطيف ..

      حذف
  4. أنا جوري أتمنى تكوني عرفتني
    شوفي انا صح إني باقي صغيرة وتوني في المتوسط لكن احب أتابع مدونتك من كثر الايجابيه والمعنوية إلى فيك ما شاء الله تبارك الرحمن
    الله يسعدك ويحميك

    ردحذف
  5. السلام عليكم
    مدونه جميله اسأل الله لي ولك التوفيق
    عندي سؤال: فيه اختبارات نصفيه ونهائيه لكل ماده؟

    ردحذف

Professional Blog Designs by pipdig